Μεγάλη συζήτηση στα social media προκάλεσε το μπέρδεμα του προέδρου του ΣΥΡΙΖΑ, Στέφανου Κασσελάκη, για την ερμηνεία της φράσης «μην βάζετε το κάρο μπροστά από το άλογο» που χρησιμοποίησε ο πρωθυπουργός Κυριάκος Μητσοτάκης μιλώντας με δημοσιογράφους για να δείξει το «πάγωμα» της ρύθμισης για τα ομόφυλα ζευγάρια.

Ο κ. Κασσελάκης στην ανάρτησή του, που προκάλεσε πολλά σχόλια, ερμήνευσε τη φράση που χρησιμοποιείται για να δείξει ότι κάποιος δεν πρέπει να βιάζεται για να μην κάνει τα πράγματα με τη λάθος σειρά, ως παρομοίωση εκ μέρους του πρωθυπουργού χιλιάδων συμπολιτών «με άλογα».

«Η ισότητα είναι το κάρο; Και η σέλα ποιος είναι; Το νομοσχέδιο που δε φέρνει προς ψήφιση; Ή μήπως ο Βορίδης; Ντροπή του για τη φρασεολογία που χρησιμοποιεί σε ένα τόσο ευαίσθητο κοινωνικό ζήτημα» συνέχισε στην - εσφαλμένη - ερμηνεία της φράσης από τον Κυριάκο Μητσοτάκη.

Όπως ήταν αναμενόμενο κάτω από την ανάρτηση του Στέφανου Κασσελάκη τα σχόλια έπεσαν «βροχή» με άλλους να σχολιάζουν χρησιμοποιώντας το περιβόητο «πουτ δε κοτ ντάουν σλόουλι», άλλους να θυμούνται τη δικαιολογία «μαθαίνω γρήγορα» που έχει χρησιμοποιήσει σε άλλο γλωσσικό ολίσθημά του ο πρόεδρος του ΣΥΡΙΖΑ, άλλους να προτείνουν δικές τους «μεταφράσεις» όπως «Ξεκουράζω τη βαλίτσα μου = I rest my case» και αρκετούς να υποστηρίζουν ότι ο κ. Κασσελάκης ξεπέρασε και τη φράση «We have already eaten the camel, we now have the queue!» που είχε χρησιμοποιήσει ο Αλέξης Τσίπρας το 2017 μιλώντας στο Ινστιτούτο Brookings στην Ουάσινγκτον επιχειρώντας να μεταφέρει στα αγγλικά τη φράση «φάγαμε τον γάιδαρο και μας έμεινε η ουρά».

Δείτε ορισμένα από τα σχόλια στο Twitter για τον Στέφανο Κασσελάκη